Já comentei escrevi anteriormente aqui sobre a poética de Emily Dickinson. Mas é inevitável voltar ao assunto após uma descompromissada visita ao encantador universo de sua poesia. Talvez, o que mais me atraia nela seja seu peculiar lirismo definido por um misto de ingenuidade infantil, subjetividade feminina, magoa de mulher e profundidade de poetisa que traduz como ninguém a simplicidade do canto popular da Nova Inglaterra em palavras aladas a correr ao vento de nossas próprias e contemporâneas almas.
Compartilho aqui alguns de seus versos:
I’ll tell you how the Sun rose-
A Ribbon at a time-
The Steeples swam in Amethyst-
The news, like Squirrels, ran-
The Hills unidet their Bonnets-
The Bobolinks- begun-
Then I said softly to myself-
“That must have been the Sun”!
But how he set- I know not-
There seemed a purple stile
That litlle Yellow boys and girls
Were climbing all the while-
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray-
Put gently up the evering Bars-
And led the flock away-
Tradução de Aila de Oliveira Gomes:
De repente uma fita apareceu,
Campanários nadaram em ametista
E noticias correram como esquilos;
Colinas desataram seus toucados,
Os passarinhos romperam em trinados.
Então disse baixinho p’ra mim mesma,
‘Deve sido o sol’!
Mas como foi que ele se pôs, não sei dizer.
No céu, um torniquete avermelhado-
Meninos e meninas de amarelo
Pulavam por ali em atropelo,
Na pressa de alcançar o outro lado-
Quando um clérigo de hábito cinzento
Fez o gradil da noite subir manso-
E dispersou o bando.
Love-is anterior to Life-
Posterior- to Death-
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth-
Tradução de Aila de Oliveira Gomes:
O amor é à vida anterior,
À morte posterior,
Da criação o nascente, e
Do respirar, expoente.
The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation-
On schemes intent
Balking our Wit
To sound or circumvent
Hate cannot harm
A foe so reticent-
Neither Decree prohibit him-
Lawfut as Equilibrium.
Tradução de Aila de Oliveira Gomes:
O rato é o inquilino mais conciso.
Não paga aluguel-
Repudia o compromisso;
Atento e ardil.
Frustra nossa astúcia
De alarme ou laço rente-
Nem ódio traz prejuízo
A inimigo tão reticente.
Love-is anterior to Life-
Posterior- to Death-
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth-
Tradução de Aila de Oliveira Gomes:
À morte posterior,
Da criação o nascente, e
Do respirar, expoente.
The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation-
On schemes intent
Balking our Wit
To sound or circumvent
Hate cannot harm
A foe so reticent-
Neither Decree prohibit him-
Lawfut as Equilibrium.
Tradução de Aila de Oliveira Gomes:
O rato é o inquilino mais conciso.
Não paga aluguel-
Repudia o compromisso;
Atento e ardil.
Frustra nossa astúcia
De alarme ou laço rente-
Nem ódio traz prejuízo
A inimigo tão reticente.
Nenhum decreto
Inibe-o-
Legal como
O equilíbrio.
Nenhum decreto
Inibe-o-
Legal como
O equilíbrio.