Este Blog é destinado ao exercicio ludico de construção da minima moralia da individualidade humana; é expressão da individuação como meta e finalidade ontológica que se faz no dialogo entre o complexo outro que é o mundo e a multiplicidade de eus que nos define no micro cosmos de cada individualidade. Em poucas palavras, ele é um esforço de consciência e alma em movimento...entre o virtual, o real, o simbolo e o sonho.
domingo, 30 de dezembro de 2007
CRÔNICA RELÂMPAGO XVII
Apreendemos o passar dos anos de modo muito diferente de como faziam nossos avós. Nos marcos cronológicos que interiorizamos já não codificamos ou vislumbramos uma sequência linear condicionada a realização de planos, metas e projetos biográficos. Hoje em dia, os anos são descartáveis e indignos de um lugar definido nos arquivos falhos da memória. Vivemos cada vez mais em um eterno presente no episódico permanecer no mundo. O fim de um ano se faz uma mecânica troca de calendário e o futuro nos interessa cada vez menos...
REVEILLON
terça-feira, 25 de dezembro de 2007
NEMETON...
O sol aberto em azul
Parece vestir o vento
Que me cobre o corpo
E a alma.
Sou parte da paisagem
Viva em verde
Onde provisoriamente
Não existo
No sentimento vivo do
Vasto espaço
Onde me escapo.
Rendo-me
Ao silêncio
De uma metafísica natureza
E, por um segundo,
Quase acredito
Na realidade do mundo.
Parece vestir o vento
Que me cobre o corpo
E a alma.
Sou parte da paisagem
Viva em verde
Onde provisoriamente
Não existo
No sentimento vivo do
Vasto espaço
Onde me escapo.
Rendo-me
Ao silêncio
De uma metafísica natureza
E, por um segundo,
Quase acredito
Na realidade do mundo.
META VERDADE OU MUITO ALEM DO PRINCÍPIO DA REALIDADE
O saber científico, tal como o conhecemos, é um legado de fins da idade média. Pode-se dizer que, em primeira mão, ele se apresenta no ocidente através do nominalismo britânico de Duns Scot e Ockham que estabelece uma diferenciação entre ciência e teologia...
Apesar disso, entretanto, a desconstrução da referência de verdade é uma aventura pós-moderna, um esforço, ainda em movimento, de destruição das mais certas esperanças de um mundo ordenado e possível de explicação e sentido a luz do intelecto e da razão. Poder-se-ia dizer: uma recusa de qualquer fé, seja laica ou metafísica, na afirmação da incerteza como inspiração de nossas diversas imagens e linguagens possíveis de mundo e realidade, é ainda um desafio a ser respondido. Por enquanto, ele é apenas um método exótico para escapar as armadilhas do real...
Apesar disso, entretanto, a desconstrução da referência de verdade é uma aventura pós-moderna, um esforço, ainda em movimento, de destruição das mais certas esperanças de um mundo ordenado e possível de explicação e sentido a luz do intelecto e da razão. Poder-se-ia dizer: uma recusa de qualquer fé, seja laica ou metafísica, na afirmação da incerteza como inspiração de nossas diversas imagens e linguagens possíveis de mundo e realidade, é ainda um desafio a ser respondido. Por enquanto, ele é apenas um método exótico para escapar as armadilhas do real...
sexta-feira, 21 de dezembro de 2007
JOHN LOCKE E OS LIMITES DA TOLERÂNCIA
Carta Sobre a Tolerância é um bom texto para um primeiro contato com o pensamento do célebre filósofo inglês John Locke ( 1632-1704), considerado o maior teórico do empirismo e do liberalismo, muito embora o conceito de liberal seja uma invenção do séc. XIX.
Tal obra foi originalmente escrita em latim, por volta dos anos de 1685 à 1689, durante o exílio do autor na Holanda. Foi editada no mesmo país anonimamente em 1689 recebendo, ainda em 1689, uma tradução para o inglês e uma edição na Inglaterra.
Cabe observar que, na época, o tema da tolerância encontrava-se no primeiro plano da pauta de discussões dos homens de letras na Holanda, muitos inclusive, tais como Locke, exilados. Tal peculiaridade encontra-se diretamente relacionada as traumáticas guerras religiosas que assolaram a Europa ao longo dos séc. XVI e XVII.
Basicamente, a tese central defendida na comentada epistola, é a distinção elementar entre o domínio do político e o domínio da fé. Mas essa laicização ou autonomia do político frente o religioso não implica necessariamente na irrestrita liberdade de consciência, coisa realmente impensável para o imaginário do séc. XVII. Para Locke, o princípio da tolerância, que é antes de tudo um principio legislativo, possui alguns limites. Ele não se aplica por exemplo aos católicos que em função dos laços políticos com o papa procuram influenciar o Estado e submetê-lo ao papismo. Também estão excluídos os ateus que, segundo ele, atentam contra os laços morais indispensáveis a uma comunidade política.
Seja como for, os limites estabelecidos por Locke em seu tempo para o principio da tolerância. É bom dizer, com o único objetivo de garantir a segurança da sociedade política, me faz naturalmente pensar a atualidade do tema em nossa complexa sociedade de inicio de milênio.
Em um mundo definido tanto pela cada vez mais dinâmica diversidade cultural, quanto pelo renascimento dos fundamentalismos e particularismos de toda espécie, é pertinente questionar os limites e o papel da tolerância que hoje em dia extrapola em muito a mera questão religiosa. Indo um pouco mais longe, adotando uma perspectiva pós-moderna, como estabelecer a tolerância quando a própria idéia de sociedade política e a fórmula estado-nação foram deslocadas ou ofuscadas por novas modalidades de vinculo social que, na falta de uma palavra melhor, chamaria de sociabilidades?
Talvez qualquer referência ao principio da tolerância pressuponha também o reconhecimento dos seus limites em um sentido diferente daquele percebido por Locke. Isso por que para nós o mais decisivo é a aceitação da divergência e do conflito como inerente a aceitação da pluralidade e que um consenso mínimo limita-se a mera definição das regras do jogo que, diga-se de passagem, são cada vez menos claras e evidentes.
Tal obra foi originalmente escrita em latim, por volta dos anos de 1685 à 1689, durante o exílio do autor na Holanda. Foi editada no mesmo país anonimamente em 1689 recebendo, ainda em 1689, uma tradução para o inglês e uma edição na Inglaterra.
Cabe observar que, na época, o tema da tolerância encontrava-se no primeiro plano da pauta de discussões dos homens de letras na Holanda, muitos inclusive, tais como Locke, exilados. Tal peculiaridade encontra-se diretamente relacionada as traumáticas guerras religiosas que assolaram a Europa ao longo dos séc. XVI e XVII.
Basicamente, a tese central defendida na comentada epistola, é a distinção elementar entre o domínio do político e o domínio da fé. Mas essa laicização ou autonomia do político frente o religioso não implica necessariamente na irrestrita liberdade de consciência, coisa realmente impensável para o imaginário do séc. XVII. Para Locke, o princípio da tolerância, que é antes de tudo um principio legislativo, possui alguns limites. Ele não se aplica por exemplo aos católicos que em função dos laços políticos com o papa procuram influenciar o Estado e submetê-lo ao papismo. Também estão excluídos os ateus que, segundo ele, atentam contra os laços morais indispensáveis a uma comunidade política.
Seja como for, os limites estabelecidos por Locke em seu tempo para o principio da tolerância. É bom dizer, com o único objetivo de garantir a segurança da sociedade política, me faz naturalmente pensar a atualidade do tema em nossa complexa sociedade de inicio de milênio.
Em um mundo definido tanto pela cada vez mais dinâmica diversidade cultural, quanto pelo renascimento dos fundamentalismos e particularismos de toda espécie, é pertinente questionar os limites e o papel da tolerância que hoje em dia extrapola em muito a mera questão religiosa. Indo um pouco mais longe, adotando uma perspectiva pós-moderna, como estabelecer a tolerância quando a própria idéia de sociedade política e a fórmula estado-nação foram deslocadas ou ofuscadas por novas modalidades de vinculo social que, na falta de uma palavra melhor, chamaria de sociabilidades?
Talvez qualquer referência ao principio da tolerância pressuponha também o reconhecimento dos seus limites em um sentido diferente daquele percebido por Locke. Isso por que para nós o mais decisivo é a aceitação da divergência e do conflito como inerente a aceitação da pluralidade e que um consenso mínimo limita-se a mera definição das regras do jogo que, diga-se de passagem, são cada vez menos claras e evidentes.
NÃO ROMANTISMO
Hoje não busco mais
Amores perfeitos
Para enganar
A imperfeição do mundo
E o trágico abraço
Da discreta loucura humana.
Procuro apenas
Os lábios e a alma
De uma mulher que saiba
O intenso caos sereno
De toda a vida,
Vislumbrando comigo
Horizontes passantes
No ato do fazer conjunto
De amanhães provisórios
Sem segredo de futuro
E acasos de passado.
Sonho qualquer ant sacramento
No mágico da natureza
Em pura afirmação da vida.
Amores perfeitos
Para enganar
A imperfeição do mundo
E o trágico abraço
Da discreta loucura humana.
Procuro apenas
Os lábios e a alma
De uma mulher que saiba
O intenso caos sereno
De toda a vida,
Vislumbrando comigo
Horizontes passantes
No ato do fazer conjunto
De amanhães provisórios
Sem segredo de futuro
E acasos de passado.
Sonho qualquer ant sacramento
No mágico da natureza
Em pura afirmação da vida.
quarta-feira, 19 de dezembro de 2007
CRÔNICA RELÂMPAGO XVI
O vagar dos anos e o conseqüente sentimento do tempo dentro de nós, quando tomado como objeto de devaneios e reflexões não ultrapassa a o constelar de uma consciência do devir como lugar e horizonte do acontecer da vida de um modo geral.
Tudo passa no transformar-se de todas as coisas, no acontecer impreciso e imprevisível de nossas precárias biografias imersas no caótico fazer-se do mundo.
Mas o que somos, qual sentido damos a nossas vidas, são questões que convenientemente aprendemos a descartar da pauta de nossas preocupações imediatas e cotidianas. Tais questões permanecem, entretanto, presentes como espectros a assombrar nossas mais íntimas e obscuras emoções e sentimentos de mundo imediatamente dado.
Mesmo que o “sentido da vida” tenha se tornado hoje um clichê inofensivo e banal, que no fundo já não tenhamos se quer um lugar preciso em nosso próprio mundo, ainda somos parcialmente existências em movimento tentando reter de si a própria essência no tempo onde nos escapamos em metamorfoses múltiplas de realidades, aparências e essências.
Tudo hoje em dia é uma questão de momento...
Tudo passa no transformar-se de todas as coisas, no acontecer impreciso e imprevisível de nossas precárias biografias imersas no caótico fazer-se do mundo.
Mas o que somos, qual sentido damos a nossas vidas, são questões que convenientemente aprendemos a descartar da pauta de nossas preocupações imediatas e cotidianas. Tais questões permanecem, entretanto, presentes como espectros a assombrar nossas mais íntimas e obscuras emoções e sentimentos de mundo imediatamente dado.
Mesmo que o “sentido da vida” tenha se tornado hoje um clichê inofensivo e banal, que no fundo já não tenhamos se quer um lugar preciso em nosso próprio mundo, ainda somos parcialmente existências em movimento tentando reter de si a própria essência no tempo onde nos escapamos em metamorfoses múltiplas de realidades, aparências e essências.
Tudo hoje em dia é uma questão de momento...
LITERATURA INGLESA XVII
Seamus Heaney ( 1939- ...) é o mais expressivo e consagrado poeta contemporâneo da Irlanda do Norte. Poder-se-ia ainda dizer que, ganhador do Nobel de literatura em 1995, caso não seja o mais notável, está certamente entre os maiores poetas vivos da Grã Bretanha e de língua Inglesa, o que naturalmente está longe de ser atestado por um mero Nobel.
A poesia de Heaney é definitivamente única e, servindo-me de uma citação da introdução preparada por José Antônio Arantes para a edição de seus versos em portugues, recorro indiretamente ao próprio poeta para definir sua busca da poesia:
“Há mais de três décadas Heaney persegue uma definição de poesia cada vez mais depurada, uma linguagem destilada, enunciada por uma voz singular. (...) referindo-se a essa busca no artigo “Belfast”, publicado em 1972 e incluído em Preocccupations Heaney observa que começou a ser poeta “ quando ouve um cruzamento de minhas raízes com minhas leituras. Penso nas lealdades pessoais e irlandesas como vogais, e na consciência literária alimentada com o inglês como consoantes. Minha esperança é que os poemas sejam vocabulários adequados a minha experiência como um todo.”; ou: “ suponho que, para mim, o elemento feminino implica a questão da Irlanda, e a tendência masculina deriva do envolvimento com a literatura inglesa. Falo e escrevo em inglês, mas de modo algum partilho das preocupações de um inglês.”
( Jose Antônio Arantes. Inntrodução in Seamus Heaney. Poemas: 1966-1987/ tradução de Jose Antônio Arantes. SP: Companhia das Letras, 1998, p.10)
Falando agora da minha própria leitura de seus versos, se há algo de profundamente pessoal, rural, Irlandês na poesia de Heaney, também existe uma sofisticação universalista e mágica que nos projeta a experiência do próprio fenômeno humano imerso no fazer-se em paisagens de natureza na gratuidade do imediato e agora de cada simples acontecimento de ser. O poema Digging, que abre a citada coletânea é certamente o mais indicado para apresentar sua poesia, essencialmente um ato de escavação de sua identidade e essência humana, experiência simultaneamente coletiva e individual.
Cabe ainda observar que a cuidadosa edição em português de seus poemas, realizada por José Antônio Arantes, reproduz a seleção feita pelo próprio autor entitulada New Selected Poems: 1966-1987, originalmente publicada pela Faber and Faber em 1990.
Seguem algumas pequenas e delicadas amostras de sua poesia:
A poesia de Heaney é definitivamente única e, servindo-me de uma citação da introdução preparada por José Antônio Arantes para a edição de seus versos em portugues, recorro indiretamente ao próprio poeta para definir sua busca da poesia:
“Há mais de três décadas Heaney persegue uma definição de poesia cada vez mais depurada, uma linguagem destilada, enunciada por uma voz singular. (...) referindo-se a essa busca no artigo “Belfast”, publicado em 1972 e incluído em Preocccupations Heaney observa que começou a ser poeta “ quando ouve um cruzamento de minhas raízes com minhas leituras. Penso nas lealdades pessoais e irlandesas como vogais, e na consciência literária alimentada com o inglês como consoantes. Minha esperança é que os poemas sejam vocabulários adequados a minha experiência como um todo.”; ou: “ suponho que, para mim, o elemento feminino implica a questão da Irlanda, e a tendência masculina deriva do envolvimento com a literatura inglesa. Falo e escrevo em inglês, mas de modo algum partilho das preocupações de um inglês.”
( Jose Antônio Arantes. Inntrodução in Seamus Heaney. Poemas: 1966-1987/ tradução de Jose Antônio Arantes. SP: Companhia das Letras, 1998, p.10)
Falando agora da minha própria leitura de seus versos, se há algo de profundamente pessoal, rural, Irlandês na poesia de Heaney, também existe uma sofisticação universalista e mágica que nos projeta a experiência do próprio fenômeno humano imerso no fazer-se em paisagens de natureza na gratuidade do imediato e agora de cada simples acontecimento de ser. O poema Digging, que abre a citada coletânea é certamente o mais indicado para apresentar sua poesia, essencialmente um ato de escavação de sua identidade e essência humana, experiência simultaneamente coletiva e individual.
Cabe ainda observar que a cuidadosa edição em português de seus poemas, realizada por José Antônio Arantes, reproduz a seleção feita pelo próprio autor entitulada New Selected Poems: 1966-1987, originalmente publicada pela Faber and Faber em 1990.
Seguem algumas pequenas e delicadas amostras de sua poesia:
CAVAR
Entre o dedo e o dedão a caneta
Parruda pousa; como arma pega.
Sob minha janela, um som raspante e claro
Quando a pá penetra a crosta de carvalho:
Meu pai, cavando. Olho para baixo.
Até seu dorso reteso entre os canteiros
Encurvar-se, brotarem vinte anos atrás
Dobrando-se em cadência nos batatais
Onde estava cavando.
A chanca aninhada no reboldo, o cabo
Alçado contra o joelho interno com firmeza.
Ele extirpava talos altos, fincava o fio luzidio
Para espalhar batatas novas que colhíamos
Adornando a fresca dureza nas mãos.
Por Deus, o velho sabia usar uma pá.
Tal qual o velho dele.
Meu avô cortou mais turfa num dia
Do que outro homem no pântano de Toner.
Uma vez levei leite numa garrafa
Mal rolhada com papel. Ele aprumou-se
Para bebê-lo, e em seguida pôs-se a
Talhar e fatiar com precisão, lançando
Torões nos ombros, indo mais embaixo atrás
Da turfa boa. Carvando.
O cheiro frio de barro de barata, o chape o trape
De turfa emparada, os curtos cortes de um fio
Nas raízes vivas despertam em minha cabeça.
Mas a pá não tenho para seguir homens como eles.
Entre o dedo e o dedão a caneta
Parruda pousa.
Vou cavar com ela.
Entre o dedo e o dedão a caneta
Parruda pousa; como arma pega.
Sob minha janela, um som raspante e claro
Quando a pá penetra a crosta de carvalho:
Meu pai, cavando. Olho para baixo.
Até seu dorso reteso entre os canteiros
Encurvar-se, brotarem vinte anos atrás
Dobrando-se em cadência nos batatais
Onde estava cavando.
A chanca aninhada no reboldo, o cabo
Alçado contra o joelho interno com firmeza.
Ele extirpava talos altos, fincava o fio luzidio
Para espalhar batatas novas que colhíamos
Adornando a fresca dureza nas mãos.
Por Deus, o velho sabia usar uma pá.
Tal qual o velho dele.
Meu avô cortou mais turfa num dia
Do que outro homem no pântano de Toner.
Uma vez levei leite numa garrafa
Mal rolhada com papel. Ele aprumou-se
Para bebê-lo, e em seguida pôs-se a
Talhar e fatiar com precisão, lançando
Torões nos ombros, indo mais embaixo atrás
Da turfa boa. Carvando.
O cheiro frio de barro de barata, o chape o trape
De turfa emparada, os curtos cortes de um fio
Nas raízes vivas despertam em minha cabeça.
Mas a pá não tenho para seguir homens como eles.
Entre o dedo e o dedão a caneta
Parruda pousa.
Vou cavar com ela.
A ILHA EVANESCENTE
Mal presumimos ter-nos encontrado para sempre
Entre as colinas azuis e essas praias sem areia
Onde passamos nossa noite esvairada em prece e vigília,
Mal colhemos madeira flutuante, fizemos lar
E penduramos nosso caldeirão qual firmamento,
A ilha quebrou-se debaixo de nós qual uma onda.
O solo a nos suster parecia manter-se firme
Somente quando o abraçamos in extremis.
Tudo o que creio lá ter ocorrido foi uma visão.
( Tradução de Jose Antônio Arantes)
terça-feira, 18 de dezembro de 2007
Today
On not concentrated
as he spoke
my life
perco a existência
no bau do passado,
no livre ocorrer
Do futuro
Em acontecer mágico
de alma inquieta,
em aventura pelos
Labirintos de presentes
escuros
até me alcançar na terceira pessoa.
as he spoke
my life
perco a existência
no bau do passado,
no livre ocorrer
Do futuro
Em acontecer mágico
de alma inquieta,
em aventura pelos
Labirintos de presentes
escuros
até me alcançar na terceira pessoa.
O MUNDO POR TRAZ DO MUNDO
O Mundo
Por traz do mundo
É apenas um sonho
De pensamento
Que escapa ao tempo
E inventa um espaço
Na imaginação
Da alma das coisas
Em matéria e ato.
O Mundo
Por traz do mundo
É o inefável sentimento vago
Do vazio de ser
Meu mínimo eu
Por traz do mundo
É apenas um sonho
De pensamento
Que escapa ao tempo
E inventa um espaço
Na imaginação
Da alma das coisas
Em matéria e ato.
O Mundo
Por traz do mundo
É o inefável sentimento vago
Do vazio de ser
Meu mínimo eu
Assinar:
Postagens (Atom)