Thomas Stearns Eliot ( 1888-1965) nasceu em St. Louis, Missouri, E.U.A. Descendente de imigrantes ingleses vinculados a tradição da Igreja Unitária, adotou em 1927 a cidadania inglesa.
Não é nada fácil definir este dramaturgo, crítico e, acima de tudo, poeta, que traduz em seus versos a tradição viva da poesia universal e, ao mesmo tempo, permanece profundamente moderno.
Sua poética é definitivamente, ao mesmo tempo, metafísica, fragmentária, ambivalente e musical, combinando diversas matrizes composicionais, na síntese de um sentimento ontológico de isolamento e incomunicabilidade diante da fenomenologia do mundo. Nenhum poeta foi mais “clássico” do que ele em sua modernidade.
Para dizer a grandiosidade de sua poética, valho-me aqui muito limitadamente de um insuficiente fragmento da tradução de Ivan Junqueira:
OS HOMENS OCOS ( fragmento)
Nós somos os homens ocos
Os homens empalhados
Uns nos outros amparados
O elmo cheio de nada. Ai de nós!
Nossas vozes dessecadas,
Quando juntos sussurramos,
São quietas e inexpressas
Como oo vento na relva seca
Ou pés de ratos sobre cacos
Em nossa adega evaporada
Forma sem forma, sombra sem cor,
Força paralisada, gesto sem vigor;
Aqueles que atravessaram
De olhos retos, para o outro reino da morte
Nos recordam- se o fazem- não como violentas
Almas danadas, mas apenas
Como os homens ocos
Os homens espalhados
(T S Eliot. Poesia; tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. RJ: Nova Fronteira, 1981)
Não é nada fácil definir este dramaturgo, crítico e, acima de tudo, poeta, que traduz em seus versos a tradição viva da poesia universal e, ao mesmo tempo, permanece profundamente moderno.
Sua poética é definitivamente, ao mesmo tempo, metafísica, fragmentária, ambivalente e musical, combinando diversas matrizes composicionais, na síntese de um sentimento ontológico de isolamento e incomunicabilidade diante da fenomenologia do mundo. Nenhum poeta foi mais “clássico” do que ele em sua modernidade.
Para dizer a grandiosidade de sua poética, valho-me aqui muito limitadamente de um insuficiente fragmento da tradução de Ivan Junqueira:
OS HOMENS OCOS ( fragmento)
Nós somos os homens ocos
Os homens empalhados
Uns nos outros amparados
O elmo cheio de nada. Ai de nós!
Nossas vozes dessecadas,
Quando juntos sussurramos,
São quietas e inexpressas
Como oo vento na relva seca
Ou pés de ratos sobre cacos
Em nossa adega evaporada
Forma sem forma, sombra sem cor,
Força paralisada, gesto sem vigor;
Aqueles que atravessaram
De olhos retos, para o outro reino da morte
Nos recordam- se o fazem- não como violentas
Almas danadas, mas apenas
Como os homens ocos
Os homens espalhados
(T S Eliot. Poesia; tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. RJ: Nova Fronteira, 1981)
Nenhum comentário:
Postar um comentário